Melanchthon-Akademie KölnBildungswerk des Evangelischen Kirchenverbands Köln und Region
Beschreibung: Übersetzer:innen verbinden durch ihre Arbeit Sprachen und Kulturen und versuchen, die eigentümliche Stimme eines Autors oder einer Autorin auch dort hörbar zu machen, wo sie auf scheinbar unüberwindbare Sprachbarrieren trifft und sonst verborgen bliebe. Doch was macht es mit dem Übersetzungsprozess, wenn er keinem Text eines anderen Autors / einer anderen Autorin, sondern wie bei der Selbstübersetzung "nur" dem eigenen Sprachgefühl und der eigenen Aussageabsicht verpflichtet ist? Inwieweit lässt sich Lyrik überhaupt übersetzen und welche sprachlichen Möglichkeiten bieten zwei so unterschiedliche Sprachen wie das Deutsche und das Hebräische? Die Dichterin und Übersetzerin Gundula Schiffer hat im Hebräischen eine sprachliche Heimat gefunden und gibt im Gespräch mit Priska Mielke Einblick in ihre „Werkstatt“ und den kreativen „Seiltanz“ zwischen zwei Sprachen.